「ピストバイク」って、もうやめにしませんか

この記事を下書きし始めてから1年以上経ってしまいました。その間に状況が変わった部分もあるのですが、まだ一応意味がある内容であることを願いつつ、今のうちに書いておきます。

自転車業界でここ数年、固定ギアのトラックレーサーが流行りました。ケイリンの自転車と言えば、分かりやすいでしょうか。もともと、競輪選手向けにフレームを製作するビルダーといくつかの競技系ブランド以外では、ごく限られた一部の趣味性の高い自転車メーカーしか手を出していなかったジャンルです。そこにMTBやBMX系の大手メーカーがこぞって製品を送り込み、一般にも広く販売され、乗られるようになりました。結果として、本来の競技では不要な部品であるブレーキを装備しないままでの公道走行が問題となり、物議をかもしたのはご存じの方も多いでしょう。

さて、前置きが長くなりましたが、私が問題にしたいのはその名前。「ピストバイク」という言葉と、何よりもその英字表記「pist bike」です。

一部の雑誌などが散々当たり前のように連呼しているので、これがれっきとした英語か何かの自転車用語だと思っている向きもあるかも知れません。が、これって、どこの国でも通じない和製カタカナ語です。そのまま英語的に受け止めれば、「酔っ払った自転車」か「ションベンひっかけられた自転車」といったところです。

確かに日本では、長らく「ピスト」という言葉がトラック競技とそのための自転車を指して使われてきています。その元になっているのは自転車競技の由緒正しき本場、フランスの言語です。フランス語で競輪自転車は「vélo de piste」と呼ばれ、véloは自転車、pisteは周回トラックの意なので、英語の「track bike」と語順は違えど意味は同じです。発音はあえて英語っぽく表記するなら、[velo d pist] という感じです。

さて問題は、どこから発音表記ではなくアルファベット単語としての「pist」が発生したかです。周回トラックの意味で「pist」という単語が存在するのはトルコ語くらいしか見当たりませんので、その線はないでしょう。ということは、流行を先取りするメディア関係者が、フランス語由来の「ピスト」というカタカナを英語風に表記したらこんな感じかな~、という綴りを発明して、あるいはどこかで既に使われていたのを大したバックグラウンドチェックもなしに取り入れて、ついでに英語の「バイク」とくっつけてみたりして、それを拡散したというのが濃厚でしょうか。まったく、自転車の歴史への敬意も、言の葉を綴ることへの畏怖も、メディアの拡散力に付随すべき責任の自覚も何もあったものじゃありません。

もうひとつ不可解なのが、「pista」という単語が「ピスト乗り」を指してよく使われていること。英語のerで終わる響きに近いからでしょうか。さらに黒人英語ではerの代わりにaを使うブロークンな表記もあるし。ヨーメーン、お前 muthafucka 俺 pista、みたいな? ていうかギャングスタ・ラップ聴きすぎじゃないですか? 第一「pista」って、単にイタリア語やスペイン語での「周回トラック」。「Pist」が英語じゃない以上、ちょっとそういう連想には無理があると思います。

もしもこの先、この用語を巡るこの混乱が少しでも収束してくれるなら、収まるべきところは英語の「フィクシー(固定ちゃん)」かなとも思います。トラック競技よりも、固定ギアでの街乗りや山走りといった趣味性の高いセグメントでよく使われてきた言葉です。なぜフランス語のまま「ピスト」や英語での「トラックバイク」ではなくこっちかと言うと、ブーム後に乗られている固定ギア自転車の多くは既に全然トラック仕様ではなくなりつつあるからです。日常使用の快適性を求めてドロップハンドルを捨ててフラットバーになり、トリックへの最適化のために細タイヤを捨てて26インチの太タイヤになり、残されたアイデンティティは端的に言って固定ギアであることだけなのが現実です。

そんな固定ギアですが、もし食わず嫌いの方がいたらぜひ乗ってみてほしいと個人的には思います。あのダイレクト感とシンプルさは私も大好きですし、他では得られない感覚です。そして、フリーホイール以前の自転車の歴史も、競輪の名レースも、偉大なアワーレコードも、こういう自転車によって成し遂げられたんだなぁという感慨を肴に、今日もご飯が進みます。

PT(フィジカルセラピー/セラピスト)

医療における「PT」というのは、日本語で言う「理学療法(士)」のことです。砕いて言えば、病院のリハビリ室で行われる筋トレのような治療過程と、その指導者です。英語では、

  1. physical therapy
  2. physiotherapy
  3. physical therapist
  4. physiotherapist

に相当します。このうち1と2は療法、3と4は療法士を指す言葉です。

この「理学療法」という言葉、残念ながら誤訳です。これは私個人の意見ですが、翻訳・通訳者としての判断でもあります。

Physical という語には「理学・物理学の」という意味もありますが、この療法においては、「身体」または「肉体」と訳すべきでした。英語では physics = 物理学、physical = 物理的な/肉体の、という関連がありますが、日本語ではこれらは直結した概念ではないと言えます。例えば、サッカー中継で「この選手は理学的な面で優れていて…」とは言いません。

そうである以上、手術や栄養管理とは別に身体を動かして物理的・肉体的に治療をしていく過程は、「身体療法」や「肉体療法」と呼ばれるべきだったのではないでしょうか?「理学療法」といういかめしい言葉は、患者が治療過程を分かりやすくイメージするチャンスを狭めていると、私は残念に思っています。

そんな訳で私は、「理学療法士」に言及する時はよく「PT」と言っています。これはこれで、分かりにくかったらごめんなさい。

TPI (threads per inch)

TPIというのは、Threads per inch の頭文字です。ネジ規格の一種であり、一言で言うと「インチあたりのねじ山数」 です。

ネジは自転車に限らず機械全般に広く使われていますが、その直径やねじ山の角度、その間隔等を規格化することで汎用性を実現しています(汎用性、つまり規格に沿ったもの同士を組み合わせれば機能するということは近代的な機械部品では重要な命題です)。

一般的に使われるネジの規格としては、メトリック(メートル法)系列とインチ系列があります。前者については ISO規格によって標準化されたものがヨーロッパを中心として多く使われており、例えば M6 というと、直径6mm、ピッチ(ねじ山の間隔)1.0mmとなります(ピッチの異なるものも存在しますが、その場合は別途明記されます)。

一方、インチ系列はアメリカを中心に使われており、3/8″ 24 tpi というようにサイズ表記がされます。この場合、直径が8分の3インチ(9.525mm)で、ねじ山がネジ長1インチ(25.4mm)あたり24山です。

Doctor Shop (ドクターショップ)

ドクターショップとは、患者がいくつかの医者を渡り歩くことです。

例文:
People doctor shop these days in search of second opinions and/or different options.
(最近では、人々はセカンドオピニオンや他の治療オプションを求めてドクターショップをしている。)

ネガティブな面では、処方薬をかき集めて乱用するためにドクターショップをする人もいて、問題視されているようです。一方で、自転車乗りに縁の深い整形外科や他の色々な科においても、治療方針や手術内容が複雑であるほど病院やドクターによって手法が異なることがあり、レベルの高い、または自分に合った治療を求めて患者が複数の病院の門を叩くということはよく行われています。

良い医者、良い病院、良い治療法、良いフィジカルセラピストを見つけることは、スポーツ傷害に直面したアスリートにとっては生命線と言えます(もちろん、全ての患者にとって重要であることも間違いないのですが)。なじみの病院がなんとなく安心だから、どこでも同じだと思ったから、という油断と怠慢で自分の首を締めたアスリートなど掃いて捨てるほどいるでしょう。

幸いなことに、現在は日本でもドクターの得意分野や技量は人それぞれだという認識が広まり、インターネットや書籍などで関連情報を集めることは簡単になりました。完全な正解などありませんが、怪我をしてもパニクらずに、納得のいく選択肢を探していくことが大切です。ただし、最終的に怪我を抱えて生きていくのは自分で、リハビリなどの長い治療過程に対してモチベーションを維持できるかどうかも自分次第です。ドクターの門を出たらそこで治療終了と思っている程度の患者であれば、ドクターショップをする価値など無いというのもまた事実でしょう。

  • 記事カテゴリー

  • 月別アーカイブ